書評: つしま由子、英語訳で、核と個人の悪夢を探る

日本の三つの歴史的な核事件—第二次世界大戦終結間際の広島と長崎への原子爆弾投下、そして福島での原子力発電所のメルトダウン—が、川端康成賞と谷崎潤一郎賞を受賞した作家つしま由子の小説「Wildcat Dome」の重要な背景を形作っています。

リサ・ホフマン・黒田による英語翻訳は、今月Farrar, Straus and Girouxから発売されました。

壮大なテーマに相応しく、文章は意図的にそして魅惑的なスタイルで散漫になり、場面の描写から対話へ、そして音やイメージや行動によって遮られます。夢や悪夢の記憶のように、あるいはそれを彷彿とさせます。

主要な登場人物の中には、日本人の女性とアメリカ兵の間に生まれた子供たちがいて、孤児院で育ちます。彼らは戦争の人間の犠牲と、差別社会での苦しみを具現化しています。

放射線と人種差別、個人的な葛藤を巻き込んだサブプロットの重なりは、常に大きな疑問へと導きます: なぜ?

著者は決して真実の答えを与えたり、試みたりすることはしません。本には、マーティン・ルーサー・キング牧師の「私には夢がある」という演説、ジョン・F・ケネディとマルコムXの暗殺、ベトナム戦争、そして2001年9月11日の世界貿易センターへのテロ攻撃など、社会的な大きなテーマへの言及があります。そして、それらは個人的な災害と対比されています。

登場人物たちは福島の災害を経験し、放射線への恐怖、マスクを着用する人々の群衆を目撃し、その後再び恐怖に襲われます。別の場面では、息子と彼の面倒を見る母親が登場し、彼は「冷たい石に変わった」という子供の溺死に苦しんでいます。

「母親はため息をつき、ドアを開けます。床板が猫の無力な鳴き声のようにきしんで、彼女を引き寄せます」という一節があります。

もう一つの典型的なつしま由子の言葉での一節は「転がる雨滴が、葉っぱごとに白く輝いて、滴る音が彼の耳に“歌”のように響いて、雨滴の歌、明るい歌としか言いようのない静けさ、というものです。

時には時間と空間を横断し、欧州、日本、アメリカなどを行き来する話は、少々混沌と呼んでも良いかもしれません。しかし、核災害、戦争、殺人があまり整然とは思われるべくありません。つしま由子の手にかかると、それは奇妙に魅力的になります。「Wildcat Dome」は、つしま由子の最後の作品です。彼女は2016年に亡くなりました。